Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

do domu

  • 1 domů

    domů nach Hause, heim(wärts);
    cesta domů Heimweg m; Heimreise f; Rückreise f;
    návrat domů Heimkehr f, Rückkehr f

    Čeština-německý slovník > domů

  • 2 domů

    domů nach Hause, heim(wärts);
    cesta domů Heimweg m; Heimreise f; Rückreise f;
    návrat domů Heimkehr f, Rückkehr f

    Čeština-německý slovník > domů

  • 3 domu

    domu dům

    Čeština-německý slovník > domu

  • 4 domu

    domu dům

    Čeština-německý slovník > domu

  • 5 Haus

    Haus [haʊs, Pl: 'hɔyzɐ] <-es, Häuser> nt
    1) (Wohn\Haus) dom m
    ins \Haus gehen/kommen wchodzić [ perf wejść] do domu
    aus dem \Haus gehen wychodzić [ perf wyjść] z domu
    nach \Hause gehen/kommen iść [ perf pójść] przychodzić [ perf przyjść] do domu
    jdn nach \Hause bringen zabrać kogoś do domu
    bei ihr zu \Hause u niej w domu
    zu \Hause ist es doch am schönsten! wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej!
    [etw] ins \Haus liefern ( fam) dostarczać [ perf dostarczyć] [coś] do domu
    2) ( Familie) dom m, rodzina f
    das ganze \Haus wszyscy domownicy mPl
    die Dame des \Hauses pani domu, gospodyni
    die Tochter des \Hauses córka gospodarzy
    aus gutem \Hause z dobrego domu
    3) ( Dynastie) dom m, ród m
    das \Haus Habsburg dynastia f Habsburgów
    4) (geh: Firma) firma f, koncern m
    im \Hause sein być członkiem koncernu
    außer \Haus[e] sein być poza firmą
    5) (Schnecken\Haus) skorupa f
    6) (fam: Mensch, Freund)
    na, altes \Haus! ( fam) no, stary druhu!
    7) theat ( gesamtes Theaterpublikum) publiczność f
    volles \Haus wypełniona po brzegi widownia f
    das Hohe \Haus parlament m
    9) das europäische \Haus wspólna Europa
    das Weiße \Haus Biały Dom
    sich [bei jdm] wie zu \Hause fühlen czuć się [u kogoś] jak u siebie w domu
    in Posen zu \Hause sein znać Poznań na wylot

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Haus

  • 6 dom

    dom m (-u; -y) Haus n; fig Zuhause n;
    dom mieszkalny Wohnhaus n;
    dom handlowy oder towarowy Warenhaus n;
    dom dziecka Kinderheim n;
    dom starców oder pogodnej jesieni Altersheim n, Altenheim n;
    dom poprawczy Erziehungsanstalt f;
    dom kultury Kulturhaus n;
    dom akademicki Studentenwohnheim n;
    dom publiczny Bordell n;
    dom wariatów fam. Klapsmühle f;
    do domu nach Hause;
    w domu zu Hause; im Haus;
    z domu kobieta geborene;
    na po domu fam. für zu Hause, für den Alltag;
    czuć się jak u siebie w domu sich wie zu Hause fühlen;
    zajmować się domem den Haushalt führen;
    pani domu Gastgeberin f;
    głowa f domu Familienoberhaupt n

    Słownik polsko-niemiecki > dom

  • 7 dom

    dom [dɔm] < gen -u> m
    1) ( budynek) Haus nt
    iść do \domu nach Hause gehen
    w \domu zu Hause
    2) ( miejsce zamieszkania) Zuhause nt, Heim nt
    3) ( rodzina) Familie f
    4) ( gospodarstwo domowe) Haushalt m
    5) ( ród, dynastia) Haus nt, Familie f
    z \domu Nowakowska geborene Nowakowska
    6) ( instytucja) Einrichtung f
    \dom akademicki [ lub studencki] Studenten[wohn]heim nt
    \dom dziecka Kinderheim nt
    \dom kultury Kulturhaus nt
    \dom poprawczy Erziehungsanstalt f
    \dom publiczny Freudenhaus nt, Puff m ( fam)
    \dom starców Altenheim nt, Altersheim nt
    \dom towarowy Kaufhaus nt, Warenhaus nt
    \dom wariatów ( pot) Irrenhaus nt ( fam), Klapsmühle f ( fam)
    7) być gościem w \domu selten zu Hause sein
    pan/pani \domu Hausherr m Hausherrin f
    prowadzić otwarty \dom ein offenes Haus führen
    czuć się jak u siebie w \domu sich +akk wie zu Hause fühlen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > dom

  • 8 dom

    m
    Haus n; Heim n

    dom towarowyWarenhaus n, Kaufhaus n

    wracać do domu — heimkehren, nach Hause kommen

    z domu … (nazwisko panieńskie) — geborene …

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch > dom

  • 9 daheim

    daheim [da'haɪm] adv
    ( SDEUTSCH, A, CH)
    bei ihm \daheim u niego w domu
    wäre ich doch lieber \daheimgeblieben! powiniennem był(a) zostać w domu!
    wie jetzt wohl das Wetter \daheim sein mag? jaka może być teraz u nas pogoda?
    von \daheim fortgehen opuścić rodzinne strony
    in Krakau \daheim sein czuć się w Krakowie jak w domu

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > daheim

  • 10 Hausverbot

    Hau sverbot nt
    zakaz m wstępu do domu
    jdm \Hausverbot erteilen zakazać komuś wstępu do domu
    [bei jdm] \Hausverbot haben mieć zakaz wstępu [do czyjegoś domu]

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Hausverbot

  • 11 domus

    domus, Genet. domūs u. (doch klass. nur als Lokativ) domi, f. (altind. dáma-h, griech. δόμος), das Haus, I) eig. u. übtr.: A) eig., das Haus (als Wohnung, Heimat u. Sitz der Familie, sowie aedes als Gebäude. Im Gegensatze zur insula bezeichnet domus einen Palast, der mehrere zusammenhängende Gebäude umfaßt, aus Vor-, Mittel- u. Nebengebäuden besteht u. hinter sich gewöhnlich noch einen Lustgarten [viridarium] hat), domus et insulae, Tac.: dominus domus, Vulg.: domus meretricia, Ter.: urbana, Stadtgebäude, Vitr.: domus (Plur.) privatorum, Plin. ep.: domum aedificare, Cic.: alqm tecto et domo invitare, Cic. – intra domum, innerhalb des Hauses (Ggstz. foris), Sen. – in domum alcis, in das Haus jmds. (als Gebäude), Cic. u.a.: in domo alcis, in jmds. Hause, Nep. u.a.: ex domo, aus seinem Hause, Liv. -dah. a) adverbial, domi (alt domui), im Hause, zu Hause (Ggstz. foris), Komik., Cic. u.a. (so domi [sc. esse] cupio, Plaut. Bacch. 278 u. trin. 841): intus domique, im Innern der Häuser, Cic.: domi et foris, Plaut.: domi forisque, Suet.: domi meae (tuae, suae, nostrae) od. meae (tuae, suae, nostrae) domi, in meinem usw. Hause, zu Hause bei mir usw., Komik., Cic. u.a.: ebenso alienae domi (domui), in einer fremden Wohnung, Cic.: domi Caesaris, im H. des C., Cic. Vgl. Klotz Cic. Tusc. 1, 51 u. 96. Haase zu Reisigs Vorl. A. 560. – domum, nach Hause, ins Haus, in die Wohnung (Behausung), Cic. u.a.: so auch domum meam, suam u. dgl., Cic. u.a.: u. im Plur., alius alium domos suas invitant, Sall.: u. suas domos, Liv. (vgl. oben in domum alcis). – domo, aus dem Hause, von Hause, Komik., Cic. u.a.; zu Hause, Varro u.a. (vgl. oben in domo alcis). – b) in der Umgangssprache, domi parta dignatio, selbst erworbene, Tac.: bonae domi artes, seine guten Eigenschaften daheim, d.i. seine persönlichen g.E. (Rechtsgelehrsamkeit), Tac.: domi habeo, domi est mihi, ich habe es selbst genug, im Überfluß, bin im Besitze (brauche es also nicht zu erwarten, od. von andern zu hören, zu bekommen od. zu lernen), Ter. u. Cic. (vgl. Ruhnken Ter. adelph. 3, 3, 59). – so auch cuius domi nascuntur, der du es von selbst (ohne fremde Belehrung) verstehst, Cic.: hi enim Basso domi nascuntur, Tac. dial.: domum abducere alqm, jmd. an sich ziehen, einem andern abspenstig machen (vgl. unser: jmd. ins Haus schlachten), Cic.: domo afferre, wohlvorbereitet auf eine Rede (von Haus) kommen, Quint.: domo doctus, selbst klug genug, Plaut.: experior domo, d.i. an mir selbst, Plaut.: reddere domo u. domo pecuniam solvere, aus eigenen Mitteln, aus seinem Beutel, Plaut. Vgl. Brix u. Lorenz Plaut. mil. 194 (193). Spengel Plaut. truc. 2, 5, 7. – B) übtr., die Wohnung, der Aufenthalt übh., der Vögel, Verg.: cornea, die Schale der Schildkröte, Phaedr.: marmorea, Grabmal, Tibull.: v. Labyrinth, Verg.: vom Wohnsitz der Götter, Verg. u. Ov.; der Schatten in der Unterwelt, Verg.: der Sitz, die Stellung eines Gestirns am Himmel, Censor. fr. 3, 9. – II) meton.: A) das Haus = 1) die Hausgenossenschaft, Familie, das Geschlecht, Cic. u.a. – 2) übtr., die philos. Schule, Sekte (vgl. Gronov Sen. de ben. 5, 15, 3), Cic. u.a.: Socratica, Hor. – B) das Haus = das Hauswesen, der Hausstand, domus ea, quae ratione regitur, Cic.: domus officia exsequi, das H. besorgen (v. der Hausfrau), Tac. – C) das Haus, die Heimat, das Vaterland, die Vaterstadt u. dgl., domi splendidus, daheim, im Vaterlande, Cic.: domi nobilis, Inscr.: Vitellius domo Nuceriā, Suet.: foris bella, domi seditiones, Liv.: parva sunt foris arma, nisi est consilium domi, Cic.: optime de re publica meritus domi forisque, Inscr.: unde domo quisque sit quaere, Sen.: proficisci domo, Liv.: ab domo abesse, Liv.: ab domo venire, Liv.: accire ab domo novos milites, Liv.: classis, quā advecti ab domo fuerant, Liv. – dah. domi militiaeque, im Krieg u. Frieden, Cic. u.a.: so auch militiae et domi, Ter. u. Sall., et domi et militiae, Cic.: domique militiaeque, Liv., domi bellique, Sall., belli domique, Liv., domi vel belli, Cic., bello domique, domi belloque, Liv.: nec domi nec militiae, Enn.: ne infelicior domi quam militiae esset, Liv.: vgl. noster populus in pace et domi imperat, Cic. – / Im Sing. Nom. u. Vok. regelm. domus; Akk. regelm. domum; Genet. archaist. domi = des Hauses (klass. nur = zu Hause, s. oben); ebenso archaist. domuis (Varro sat. Men. 522. Nigid. bei Gell. 4, 16, 1) u. domos, August. bei Suet. Aug. 87, 2. Mar. Victor, art. gr. 1, 4, 6, p. 9, 4 K., u. domuus, Corp. inscr. Lat. 2, 12*. Plin. 34, 84 D., u. domui = zu Hause ( Cic. Tusc. 1, 51; de off. 3, 99. Tac. ann. 16, 26), klass. domus: Dat. archaist. domo (Corp. inscr. Lat. 3, 6463. Cato r.r. 134, 2. Hor. ep. 1, 10, 13) u. domu (Corp. inscr. Lat. 3, 231 u. 5, 1220), klass. domui: Abl. gew. domo, doch auch domu (selbst bei Cic., zB. Verr. 5, 128 u. Phil. 2, 45; vgl. Quint. 1, 6, 5). Im Plur. Nom. regelm. domus: Akk. domus u. (vorherrschend) domos: Genet. domuum u. domorum (selten domûm, Arnob. 3, 41 R.): Dat. u. Abl. domibus, Vgl. übh. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 1. S. 771 ff. u. Georges Lexik. d. lat. Wortf. S. 227.

    lateinisch-deutsches > domus

  • 12 domus

    domus, Genet. domūs u. (doch klass. nur als Lokativ) domi, f. (altind. dáma-h, griech. δόμος), das Haus, I) eig. u. übtr.: A) eig., das Haus (als Wohnung, Heimat u. Sitz der Familie, sowie aedes als Gebäude. Im Gegensatze zur insula bezeichnet domus einen Palast, der mehrere zusammenhängende Gebäude umfaßt, aus Vor-, Mittel- u. Nebengebäuden besteht u. hinter sich gewöhnlich noch einen Lustgarten [viridarium] hat), domus et insulae, Tac.: dominus domus, Vulg.: domus meretricia, Ter.: urbana, Stadtgebäude, Vitr.: domus (Plur.) privatorum, Plin. ep.: domum aedificare, Cic.: alqm tecto et domo invitare, Cic. – intra domum, innerhalb des Hauses (Ggstz. foris), Sen. – in domum alcis, in das Haus jmds. (als Gebäude), Cic. u.a.: in domo alcis, in jmds. Hause, Nep. u.a.: ex domo, aus seinem Hause, Liv. -dah. a) adverbial, domi (alt domui), im Hause, zu Hause (Ggstz. foris), Komik., Cic. u.a. (so domi [sc. esse] cupio, Plaut. Bacch. 278 u. trin. 841): intus domique, im Innern der Häuser, Cic.: domi et foris, Plaut.: domi forisque, Suet.: domi meae (tuae, suae, nostrae) od. meae (tuae, suae, nostrae) domi, in meinem usw. Hause, zu Hause bei mir usw., Komik., Cic. u.a.: ebenso alienae domi (domui), in einer fremden Wohnung, Cic.: domi Caesaris, im H. des C., Cic. Vgl. Klotz Cic. Tusc. 1, 51 u. 96. Haase zu
    ————
    Reisigs Vorl. A. 560. – domum, nach Hause, ins Haus, in die Wohnung (Behausung), Cic. u.a.: so auch domum meam, suam u. dgl., Cic. u.a.: u. im Plur., alius alium domos suas invitant, Sall.: u. suas domos, Liv. (vgl. oben in domum alcis). – domo, aus dem Hause, von Hause, Komik., Cic. u.a.; zu Hause, Varro u.a. (vgl. oben in domo alcis). – b) in der Umgangssprache, domi parta dignatio, selbst erworbene, Tac.: bonae domi artes, seine guten Eigenschaften daheim, d.i. seine persönlichen g.E. (Rechtsgelehrsamkeit), Tac.: domi habeo, domi est mihi, ich habe es selbst genug, im Überfluß, bin im Besitze (brauche es also nicht zu erwarten, od. von andern zu hören, zu bekommen od. zu lernen), Ter. u. Cic. (vgl. Ruhnken Ter. adelph. 3, 3, 59). – so auch cuius domi nascuntur, der du es von selbst (ohne fremde Belehrung) verstehst, Cic.: hi enim Basso domi nascuntur, Tac. dial.: domum abducere alqm, jmd. an sich ziehen, einem andern abspenstig machen (vgl. unser: jmd. ins Haus schlachten), Cic.: domo afferre, wohlvorbereitet auf eine Rede (von Haus) kommen, Quint.: domo doctus, selbst klug genug, Plaut.: experior domo, d.i. an mir selbst, Plaut.: reddere domo u. domo pecuniam solvere, aus eigenen Mitteln, aus seinem Beutel, Plaut. Vgl. Brix u. Lorenz Plaut. mil. 194 (193). Spengel Plaut. truc. 2, 5, 7. – B) übtr., die Wohnung, der Aufenthalt
    ————
    übh., der Vögel, Verg.: cornea, die Schale der Schildkröte, Phaedr.: marmorea, Grabmal, Tibull.: v. Labyrinth, Verg.: vom Wohnsitz der Götter, Verg. u. Ov.; der Schatten in der Unterwelt, Verg.: der Sitz, die Stellung eines Gestirns am Himmel, Censor. fr. 3, 9. – II) meton.: A) das Haus = 1) die Hausgenossenschaft, Familie, das Geschlecht, Cic. u.a. – 2) übtr., die philos. Schule, Sekte (vgl. Gronov Sen. de ben. 5, 15, 3), Cic. u.a.: Socratica, Hor. – B) das Haus = das Hauswesen, der Hausstand, domus ea, quae ratione regitur, Cic.: domus officia exsequi, das H. besorgen (v. der Hausfrau), Tac. – C) das Haus, die Heimat, das Vaterland, die Vaterstadt u. dgl., domi splendidus, daheim, im Vaterlande, Cic.: domi nobilis, Inscr.: Vitellius domo Nuceriā, Suet.: foris bella, domi seditiones, Liv.: parva sunt foris arma, nisi est consilium domi, Cic.: optime de re publica meritus domi forisque, Inscr.: unde domo quisque sit quaere, Sen.: proficisci domo, Liv.: ab domo abesse, Liv.: ab domo venire, Liv.: accire ab domo novos milites, Liv.: classis, quā advecti ab domo fuerant, Liv. – dah. domi militiaeque, im Krieg u. Frieden, Cic. u.a.: so auch militiae et domi, Ter. u. Sall., et domi et militiae, Cic.: domique militiaeque, Liv., domi bellique, Sall., belli domique, Liv., domi vel belli, Cic., bello domique, domi belloque, Liv.: nec domi nec militiae, Enn.: ne infelicior domi quam mili-
    ————
    tiae esset, Liv.: vgl. noster populus in pace et domi imperat, Cic. – Im Sing. Nom. u. Vok. regelm. domus; Akk. regelm. domum; Genet. archaist. domi = des Hauses (klass. nur = zu Hause, s. oben); ebenso archaist. domuis (Varro sat. Men. 522. Nigid. bei Gell. 4, 16, 1) u. domos, August. bei Suet. Aug. 87, 2. Mar. Victor, art. gr. 1, 4, 6, p. 9, 4 K., u. domuus, Corp. inscr. Lat. 2, 12*. Plin. 34, 84 D., u. domui = zu Hause ( Cic. Tusc. 1, 51; de off. 3, 99. Tac. ann. 16, 26), klass. domus: Dat. archaist. domo (Corp. inscr. Lat. 3, 6463. Cato r.r. 134, 2. Hor. ep. 1, 10, 13) u. domu (Corp. inscr. Lat. 3, 231 u. 5, 1220), klass. domui: Abl. gew. domo, doch auch domu (selbst bei Cic., zB. Verr. 5, 128 u. Phil. 2, 45; vgl. Quint. 1, 6, 5). Im Plur. Nom. regelm. domus: Akk. domus u. (vorherrschend) domos: Genet. domuum u. domorum (selten domûm, Arnob. 3, 41 R.): Dat. u. Abl. domibus, Vgl. übh. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 1. S. 771 ff. u. Georges Lexik. d. lat. Wortf. S. 227.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > domus

  • 13 kolędować

    kolędować [kɔlɛndɔvaʨ̑]
    vi
    1) ( śpiewać kolędy) Weihnachtslieder singen
    2) ( chodzić od domu do domu) einen Weihnachtsumzug machen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > kolędować

  • 14 krok

    krok [krɔk] < gen -u> m
    1) ( ruch) Schritt m
    co \krok auf Schritt und Tritt
    \krok po \kroku Schritt für Schritt
    o \krok [ lub parę \kroków] stąd nur ein paar Schritte [ lub einen Katzensprung ( fig fam)] von hier
    wielki \krok naprzód ( przen) ein großer Schritt vorwärts
    iść powolnym/żwawym/szybkim \krokiem mit langsamen/lebhaften/schnellen Schritten gehen
    coś nie posuwa się ani na \krok ( przen) etw kommt keinen [ lub nicht einen] Schritt voran
    przyśpieszyć/zwolnić \kroku seine Schritte beschleunigen/verlangsamen
    nie ruszyć się z domu ani na \krok keinen Schritt aus dem Hause tun
    dotrzymywać komuś \kroku ( przen) mit jdm Schritt halten
    kierować swoje \kroki do domu seine Schritte nach Hause richten [ lub lenken]
    spotykać coś na każdym \kroku ( przen) etw +dat auf Schritt und Tritt begegnen
    śledzić czyjś każdy \krok ( przen) jdn auf Schritt und Tritt verfolgen
    2) ( przen czyn, działanie) Schritt m, Maßnahme f
    podejmować \kroki w celu... Maßnahmen ergreifen [ lub Schritte unternehmen], um...
    stawiać pierwsze \kroki [w jakiejś dziedzinie] ( przen) seine ersten Schritte [auf einem Gebiet] tun, sich +akk [auf einem Gebiet] langsam vorantasten
    zrobić pierwszy \krok ( przen) den ersten Schritt machen [ lub tun]
    3) (pot: część ubrania) Schritt m
    spodnie są za ciasne w \kroku die Hose ist zu eng im Schritt

    Nowy słownik polsko-niemiecki > krok

  • 15 siebie

    siebie [ɕɛbjɛ] pron
    1) (\siebie samego) sich +akk
    iść przed \siebie nach vorn gehen
    być u \siebie ( w domu) zu Hause sein, in den eigenen vier Wänden sein ( fam) ( w swoim pokoju) im eigenen Zimmer sein
    czuj się jak u \siebie [w domu] fühl dich wie zu Hause
    otrzymał bardzo korzystną dla \siebie propozycję er erhielt ein für ihn sehr günstiges Angebot
    powiedzieć coś od \siebie etw von sich +dat aus sagen
    nie widzę \siebie w tej roli ich kann mich nicht in dieser Rolle sehen
    brać coś do \siebie etw persönlich nehmen
    być pewnym \siebie seiner selbst sicher sein
    pewny \siebie selbstsicher, selbstbewusst
    dojść do \siebie zu sich +dat kommen
    mów za \siebie! sprich für dich selbst!
    2) (\siebie wzajemnie) einander
    daleko od \siebie weit voneinander [entfernt]
    obok \siebie nebeneinander
    odnoszą się do \siebie z niechęcią sie begegnen einander mit Widerwillen ( geh)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > siebie

  • 16 z

    z [z], ze [zɛ],
    1.
    I. prep +gen
    ( kierunek od czegoś) von +dat
    \z domu/góry/drzewa von zu Hause/oben/vom Baum
    \z Krakowa do Poznania von Krakau nach Posen
    \z oddali aus der Ferne, von weitem
    \z południa na północ von Süd nach Nord
    \z portfela/kieszeni aus der Geldbörse [ lub dem Portemonnaie] der [Hosen]Tasche
    ( lokalizacja) von +dat
    \z boku von der Seite
    \z tyłu/lewej strony von hinten/links
    ( źródło wiedzy) aus +dat
    \z prasy/książki/doświadczenia aus der Presse/dem Buch/Erfahrung
    ( czas) von +dat
    \z grudnia/ubiegłego roku vom Dezember/letzten Jahr
    list \z trzeciego sierpnia ein Brief vom dritten August
    \z rana morgens
    katedra \z XIII wieku eine Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert
    kolega \z klasy ein Klassenkamerad
    niektórzy \z was einige von euch
    jeden \z wielu einer von vielen
    najstarszy \z całej rodziny der älteste [aus] der ganzen Familie
    Aleksandra Nowak, \z domu Kowalska Aleksandra Nowak geb. Kowalski
    ( przyczyna) aus +dat, vor +dat
    \z wdzięczności/głupoty/rozsądku aus Dankbarkeit/Dummheit/Vernunft
    \z głodu aus [ lub vor] Hunger
    ( materiał) aus +dat
    stół \z drewna aus Holz
    zrobiony \z drewna/wełny/metalu aus Holz/Wolle/Metall hergestellt
    bukiet [\z] fiołków Veilchenstrauß m
    sok \z wiśni Kirschensaft m
    ( zakres) in +dat
    ona jest dobra \z matematyki sie ist gut in Mathematik
    on jest \z zawodu kierowcą [ciężarówki] er ist [Lastkraftwagen]Fahrer von Beruf
    egzamin \z geografii Erdkundeprüfung f, Prüfung f in Erdkunde
    ( nasilenie) aus +dat
    \z całych sił mit aller Kraft, unter Aufbietung aller Kräfte
    \z całego serca aus ganzem Herzen
    ( ze względu na co) wegen +gen
    znany \z zabytków/dobrej kuchni/czystości bekannt [ lub berühmt] wegen seiner Kulturdenkmäler/guten Küche/Sauberkeit
    \z jakiej racji mit welchem Recht
    ni \z tego, ni \z owego unvermittelt, mir nichts, dir nichts ( fam)
    II. prep +instr
    ( towarzystwo) mit +dat
    \z całą rodziną mit der ganzen Familie
    chodź \ze mną komm mit mir
    ( przedmiot, związek) mit +dat
    \z torbą/walizką/wędką mit der Tasche/dem Koffer/der Angel
    śnieg \z deszczem Schneeregen m
    ( dodatkowy składnik) mit +dat
    kawa \z mlekiem Kaffee m mit Milch
    chleb \z masłem Butterbrot nt
    schab \z kością Kotelett nt
    zegar \z kukułką Kuckucksuhr f
    ( zawartość) mit +dat
    dzbanek \z wodą Krug m mit Wasser
    skrzynka \z narzędziami Kasten m mit Werkzeug
    karton \z sokiem Saft m im Tetrapack
    ( określenie) mit +dat
    chłopiec \z krótkimi włosami Junge m mit kurzem Haar
    sklep \z zabawkami Spielzeuggeschäft nt
    ( okoliczność) unter +dat, mit +dat
    \z wysiłkiem/niecierpliwością/uwagą mit Anstrengung/Ungeduld/Aufmerksamkeit
    \z trudnością mit [ lub unter] Schwierigkeiten
    ( cel) mit +dat, zu +dat
    \z prośbą mit einer Bitte
    \z wizytą/odczytem zu Besuch/zum Vortrag
    ( skutek) mit +dat
    \z powodzeniem mit Erfolg, erfolgreich
    \z dobrym wynikiem mit einem guten Ergebnis
    ostrożnie \z ogniem! Feuer und offenes Licht [polizeilich] verboten!
    oswoić się \z myślą o wyjeździe sich +akk mit dem Gedanken an die Abreise anfreunden
    III. adv ( mniej więcej) ungefähr, zirka
    \z godzinę/kilometr ungefähr [ lub zirka] eine Stunde/ein Kilometer, z
    2. [zɛt] nt inv
    ( litera) Z nt, z nt
    Z jak Zenon Z wie Zeppelin
    od a do z von A bis Z

    Nowy słownik polsko-niemiecki > z

  • 17 heimfahren

    heim|fahren
    irr
    I. vi sein jechać [ perf po-] do domu
    II. vt haben
    jdn \heimfahren odwieźć kogoś do domu

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > heimfahren

  • 18 heimkehren

    heim|kehren
    vi sein
    1) ( nach Hause zurückkehren) wracać [ perf wrócić] [do domu]
    ihr seid schon heimgekehrt? wróciliście już [do domu]?
    2) ( in das Heimatland zurückkehren) wracać [ perf wrócić] do kraju

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > heimkehren

  • 19 laufen

    lau fen ['laʊfən] <läuft, lief, gelaufen>
    I. vi sein
    1) ( rennen)
    [nach Hause] \laufen biec [do domu]
    2) (fam: gehen)
    zu seiner Mutter \laufen odwiedzać [ perf odwiedzić] swoją matkę
    3) ( zu Fuß gehen) chodzić [o iść] pieszo
    4) ( fließen) Flüssigkeit: płynąć [ perf po-]; ( auslaufen) wypływać [ perf wypłynąć]
    Wasser in die Badewanne \laufen lassen napuszczać [ perf napuścić] wody do wanny
    5) ( funktionieren) Getriebe, Motor: pracować; Uhr: chodzić; Computerprogramm, Gerät: funkcjonować; ( eingeschaltet sein) być włączonym
    6) ( gespielt, gezeigt werden) Film, Sendung: lecieć ( pot)
    7) ( gültig sein) Abkommen: obowiązywać
    drei Jahre \laufen Vertrag: obowiązywać przez trzy lata
    8) (ver\laufen)
    ums Haus herum \laufen Weg: prowadzić dookoła domu
    das Auto läuft auf seinen Namen samochód jest zarejestrowany na niego
    es läuft [jdm] gut/bestens komuś dobrze/świetnie się powodzi
    wie läuft es in der Firma? co słychać w firmie?
    11) jdn \laufen lassen ( fam) puścić kogoś wolno
    es ist ge\laufen ( fam) już po wszystkim
    II. vt haben o sein
    1) sport Rekord ustanawiać [ perf ustanowić]
    hundert Meter in zwölf Sekunden \laufen przebiec sto metrów w dwanaście sekund
    2) ( fahren)
    Schlittschuh/Ski \laufen jeździć na łyżwach/nartach
    III. vr, vimpers haben

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > laufen

  • 20 mögen

    mögen ['mø:gən] <mag, mochte, gemocht>
    1. vt
    1) ( gern haben) lubić
    was möchten Sie, bitte? czego Pan sobie życzy?
    ich möchte [gern] eine Tasse Tee poproszę filiżankę herbaty
    3) ( erwarten)
    sie möchte, dass ich einen Bericht schreibe [ona] życzy sobie, żebym napisał sprawozdanie
    2. <mochte, gemocht> vi
    1) ( wollen) życzyć sobie
    nicht \mögen nie życzyć sobie
    er möchte [gern] [on] życzy sobie
    2) (fam: gehen, fahren wollen)
    sie möchte nach Hause [ona] chciałaby [pójść] do domu
    3) (fam: können)
    ich mag nicht mehr więcej nie mogę
    3. <mochte, \mögen> aux modal, mit Infin
    1) ( wollen)
    sie möchte hier bleiben [ona] chciałaby tutaj zostać
    er möchte lieber heimgehen [on] wolałby pójść do domu
    das mag schon stimmen to by się zgadzało
    mag sein, dass... może być i tak, że...
    3) ( sollen)
    Sie möchten ihn bitte zurückrufen zechce go Pan zawołać z powrotem
    \mögen sie miteinander glücklich werden! oby byli ze sobą szczęśliwi!
    man möchte meinen, dass... jest podstawa, by sądzić, że...

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > mögen

См. также в других словарях:

  • Domu — Dōmu Dômu, rêves d enfant 童夢 Genre surnaturel, horreur One shot Manga Auteur Katsuhiro Otomo Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Domū — Dōmu Dômu, rêves d enfant 童夢 Genre surnaturel, horreur One shot Manga Auteur Katsuhiro Otomo Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Dômu — Dōmu Dômu, rêves d enfant 童夢 Genre surnaturel, horreur One shot Manga Auteur Katsuhiro Otomo Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Dōmu — Dômu, rêves d enfant 童夢 (Dōmu) Type Seinen Genre Surnaturel, horreur Manga Auteur Katsuhiro Otomo Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Domu' e Luna — (Лунаматрона,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Gioberti 4, 09022 Лунаматрона, Итали …   Каталог отелей

  • Domu Incantada — (Муравьера,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Loc. Bingia E Susu, 090 …   Каталог отелей

  • Domu Arega B&B — (Siliqua,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Siotto 11, 09010 Siliqua, Италия …   Каталог отелей

  • Domu de Palla — (Bauladu,Италия) Категория отеля: Адрес: Vico D. Atza 17, 09070 Bauladu, Италия …   Каталог отелей

  • Dòmu d’Urxia — (auch Dòmu de Orgy oder Orgiarajosa[1]) ist Teil einer Nuraghensiedlung aus der Endphase der sardischen Nuraghenkultur in der Provinz Nuoro. Der aus der zweiten Hälfte des 2. Jahrtausends v. Chr. stammende Komplex liegt unweit des… …   Deutsch Wikipedia

  • Domu Antiga — (Gergei,Италия) Категория отеля: Адрес: Via 4 Mori, 5, 08030 Gergei, Италия …   Каталог отелей

  • Domu — Dōmu steht für: Das Selbstmordparadies, einen Manga von Katsuhiro Otomo Dōmu (Studio), ein japanisches Animationsstudio …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»